mchwa.blogg.se

The odyssey translations
The odyssey translations






the odyssey translations

Part Three –“Transportation is Civilisation (unfolding the implications)”– examines the cultural ramifications of Pound’s translation project, which was grounded in a plea for an international civilisation opposing provincialisms of ‘space’ and ‘time’.

the odyssey translations

Part Two –“A Differential Strategy of Translation (examining the performances)”– samples Pound’s translations from a variety of languages (especially Provençal, Chinese via Fenollosa, French and Classical Latin) in order to analyse Pound’s methods of transmitting poetic devices pertaining to melopoeia, phanopoeia, and logopoeia respectively. Part One –“Transportation of the Poetic Meaning (searching for principles)”– shows how Pound’s departure from the philological method and his holistic conception of meaning in poetry –‘plain sense’ charged by melopoeia, phanopoeia and/or logopoeia– requires a differential approach to translation that varies according to the literary values privileged in the rendering of an original, and explains the primary strategies Pound devised: ‘translations of accompaniment’ and ‘creative translations’. After a prefatory “Exergue,” the thesis follows a tripartite division based on the understanding that there can be no sustained translation practice without both a poetics and an ideology. The present investigation offers a synthesis of Ezra Pound’s contribution to the translation of poetry.








The odyssey translations